Skyrock.com
  • ACCUEIL
  • BLOGS
  • PROFILS
  • CHAT
  • Apps
  • Musique
  • Sources
  • Vidéos
  • Cadeaux
  • Connecte-toi
  • Facebook
  • Google+
  • Crée ton blog

TVXQKTFansub

Masquer
Photo de TVXQKTFansub
  • Suivre
  • Plus d'actions ▼
  • Partager
  • Bloquer
  • S'abonner à mon blog
  • 768 sources
  • 884 fans
  • 1 224 kiffs
  • 8 631 commentaires
  • 241 778 visites

Création : 11/12/2011 à 06:55 Mise à jour : 30/10/2013 à 09:40

Retour au blog de TVXQKTFansub

1 article taggé fansub

Rechercher tous les articles taggés fansub

Comment on sous-titre une vidéo et en combien de temps ?

PS: Si suite à avoir lu ceci, tu es intéressé par le fansubing ou un des postes et tu veux essayer ? Je t'invites donc à te créer un compte skyrock (si pas fais) et de m'envoyer un mp, je serais heureuse de t'acceuillir les bras ouverts ^^
Aussi, je recrute par PROJET donc, même si tu travailles sur un projet, tu ne seras pas forcé de travailler sur ceux qui ne t'intéresse pas. En gros, tu travaille sur les projets qui te tienne vraiment à coeur ^^
 
Bien, puisque je recevait plusieurs question quant à savoir dans combien de temps tel ou tel épisode de Dream High allait sortir, j'ai décidé de faire cet article pour aider certains à se repérer et pour permettre à d'autre de connaître ce large monde qui est le fansub. Qui sais, peut-être que l'un d'entre vous sera tenté par embarquer dans la fansub suite à cet article =)
N'hésitez pas à laisser vos impressions en commentaire.
N'ayez pas peur... c'est plus rapide à lire qu'un épisode et c'est fort intéressant XD
 
Je vais donc, expliquer le travail d'une team (indépendante ou en équipe) étape par étape.
En plus, je suis si généreuse que je vais vous fournir en images XD
J'espère que de cette façon, je n'aurais plus de question quant à savoir quand sors un épisode de dream high et que de cette façon, vous comprendrez le travail monstre que font les teams de fansub afin de vous fournir des dramas de qualité. (Seulement penser que certains prennent les sous-titres sans remercier et même se poser la question à savoir quel est le travail effectué derrière, c'est frustrant. Certain ne se rendent pas compte mais un simple merci est une satisfaction en soi et un sentiment d'avoir accomplit quelque chose de grand pour vous les fans.)
 
Pour commencer, le fansub est BÉNÉVOLE. Et non, on est pas payé pour faire ça contrairement à ce que certains pourraient croire (malheureusement... j'aimerais bien avoir quelques dollars moi à la sortie d'un épisode tiens XD)
Je vais vous mettre plein d'images de quoi vous rendre la lecture plus agréable =D
Comment on sous-titre une vidéo et en combien de temps ?
 
Étapes de fansub
 
1-  Le choix des projets, vidéos et leur téléchargement

 Qui ? Dans ce cas, c'est moi qui ai choisi mon projet et mes vidéos car je travaille seule sur ce projet. Mais dans une team, ça peut être les administrateurs.
Combien de temps ? Variable
 
Pour le cas de Dream High 2, j'ai choisi de travailler sur des vidéos 450p qui sont en standards. Si j'ai choisi en SD c'est parce que mon ordi ne lis pas le HD et surtout car, le téléchargement est plus rapide.
 
Je télécharge donc, mes vidéos en RAW (ce les vidéos sans sous-titres, car oui, on a pas les sous-titres déjà dessus XD). Dans mon cas, je vais les chercher le lundi et le mardi en torrent sur D-addict. Pourquoi à ces dates ? Car, les épisodes sortent le lundi et le mardi en Corée (logique non?)
 
2- Timing

Qui ? Alors, dans mon cas, j'ai la chance de pouvoir récupérer mes fichiers déjà timé par les teams anglaise en softsub (merci *0*) mais bon, j'ai toujours à retimer des bouts vraiment mal timé XD Pour titre personnel, les teams anglaises ne traduisent pas les chansons donc, évidemment, je time moi-même les chansons.
Combien de temps ? Étape, sans mentir, la plus longue (exemple: je prend 1 heure de time pour une chansons de 5 minutes donc,si on fait le calcul... 10 heures et plus ?) ça dépend de l'expérience du timeur aussi. Plus tu es habitué et plus tu vas vite.


Cette étape est sans aucun doute la plus frustrante ainsi que celle demandant le plus de patience. 


En quoi consiste-t-elle ?
Placer les sous-titres aux bons endroits. (Kescekeckesa Oo') Alors, pour faire simple, cette étape consiste à insérer les sous-titres aux moments où nos cher acteurs/actrices parlent. Ce travail fait en sorte que lorsque vous écoutez un drama, vous ne vous retrouviez pas avec le dialogue de papa sous bébé. (Vous voudriez pas voir une maman dire Oinn XD)


Un exemple de ce à quoi ça ressemble :
701
00:50:02,67 –> 00:50:04,93 Pourquoi je devrais te le dire ?
Comment on sous-titre une vidéo et en combien de temps ?
 
Dans le timing, on doit découper CHAQUE phrases du drama/émission/film ou autre. C'est pour quoi, c'est vraiment long. Pour un épisode de 1 heure comme DH2, il peut y avoir entre 850 et 1200 phrases.
Par exemple, l'épisode 8 de Dream High comportait 966 phrases (à timer, traduire,checker,etc...)
 
Cette étape se fait à l'aide de Aegisub (superbe logiciel très utilisé dans le monde du fansub. Utile si vous débutez et logiciel que vous devez maîtriser comme votre poche avec le temps XD)


3- Traduction

Qui ? Seulement moi puisque je suis indépendante. Généralement, dans une team, il peut facilement y avoir 4-5 traduteurs/traductrices sur un drama et chacun fais un épisode. Parfois, deux personnes peuvent traduire un épisode ensemble se partageant le travail. Ça peut aller plus vite tout comme le contraire (car, si quelqu'un ne fais pas son travail, les autres sont forcément ralenti)
Combien de temps ? Pour un épisode de une heure, pour ma part, de 17 à 25 heures environ (Ça varie selon mon humeur, ma motivation et aussi de la qualité de traduction des teams anglaise et sans plaisanter, celle de dream high 2 est vraiment nul. Ils veulent tellement faire vite que c'est traduit tout croche et que je dois moi même compléter avec mes notions en coréen)
 
En quoi consiste cette étape ?
Cette étape consiste, comme son nom l'indique, à traduire. (Nah, sérieux!!??)
Je tiens à préciser, contrairement à ce qu'on peut croire, on n'est pas forcé de connaître, le japonais, coréen, mandarin ou autre pour traduire car, nous avons la chance d'avoir des teams de fansub anglaise qui, elles, traduisent depuis la langue asian. Aussi, vous n'êtes pas forcé d'avoir une maîtrise en anglais et d'être une bolle pour traduire un drama. Seulement pour vous donner une idée, j'ai coulé d'aplomb mon anglais de cinquième secondaire (équivalent de votre dernière année scolaire en France) et j'ai dû le reprendre à l'école des adultes (je ne mens pas... j'en suis pas fière non plus XD)
Donc, si je peux y arriver, n'importe qui peut le faire avec de l'effort XD
Comment on sous-titre une vidéo et en combien de temps ?
 
Comment on s'y prends ?
Alors, tout d'abord, il vous faut un bon dictionnaire de poche en main, des notions pas terribles quand même XD, un vieu logiciel internet au pire (genre google translate, reverso... mais faut pas trop s'y fier non plus sinon, la trad est toute croche).
Je pense que la trad fait la différence dans un travail à savoir si celui-ci et tout croche ou bien fait. Aussi, chaque personne à sa façon de traduire ce qui explique que par exemple, pour le même drama, on ai 2-3 versions différentes.
 
Pour traduire, tu dois :
1- Rester proche de la version anglaise sans faire pour autant du mot au mot.
2- Avoir la vidéo proche, car on doit bien savoir si la personne qui parle, pour ne pas dire président à la place de présidente par exemple x)
3- Restaurez les formes de politesse, le "you" anglais. On traduit par tu ou vous. Il faut donc essayer de comprendre les termes des personnages entre eux afin d'adopter la bonne forme de politesse. Pour qu'un élève ne dise pas TU à son professeur par exemple xD
C'est aussi à cette étape que je décide du langage parlé. Comme il s'agit d'un drama et non d'un roman, je me dois d'utiliser le langage familier. J'écris comme je parle. Donc, j'ai pas à mettre les négations pour autant. Au négatif, vous dites: Je n'irais pas là-bas ou J'irais pas là ?
C'est quand même plus agréable de lire quelque chose qui se rapproche de votre langage et qui soit plus possible. Car dans les dramas, ils parlent comme nous.
4- Reconnaître les expressions anglaise. On voudrait pas traduire "The better day, the better deed" par 'le meilleur jour, le meilleur acte' Oo' Mais plutôt par: 'Les jours se mesurent à ce qu'on fait.'


Tu as besoin, d'un bon dictionnaire anglais-français, de bonnes connaissance et au besoin, ta mère ou ton père ? XD
Comment on sous-titre une vidéo et en combien de temps ?

4- Check

Qui ? Moi (à moitié car en fait, j'ai la flemme de le faire alors, au final, je laisse pas mal tout à ma QC XD, Je t'aime aga =D) Généralement, ce sont les personnes ayant de bonnes maîtrise de la langue française qui le font.
Combien de temps ? De 5 à 7 heures un épisode de une heure


Le check consiste à vérifier les fautes orthographique et grammaticale des sous-titres. 
Vous êtes gâtés non ? Non seulement, vous avez un épisode traduit mais en plus, je m'assure de vous donner un épisode sans fautes rendant votre lecture plus agréable =D


L'étape consiste à ?
- Vérifier la conjugaison des verbes, la bonne orthographe des mots, la grammaire de la phrase, l'accord des adjectifs (avec la vidéo bien sûr)
- Vérifier les majuscules en avant d'une phrase, qu'il y en ai pas au milieu d'une phrase et s'assurer que la ponctuation ne soit pas collé au mot.
- Mettre les phrases sur deux lignes si elles sont trop longues pour rendre la lecture agréable.
- Reformuler les phrases au besoin. (Eh bah oui :o) Si la traduction semble mauvaise, cette personne peut changer la phrase ou si la traduction est trop longue, elle peut la reformuler dans ces mots afin que celle-ci soit moins longues et que vous puissiez avoir le temps de lire la phrase avant que le personnage ne termine de parler. Généralement, le checkeur peut discuter avec le traducteur s'il n'est pas certain du sens d'une phrase.


Il vous faut ?
Un bon dictionnaire français sous la main et une mère bonne en français ? XD (Je devrais l'ajouter à ma team tiens XD)


5- Édition

Qui ? Moi
Combien de temps ? Le premier épisode, 1 heure ou 2. Les suivants, 30 minutes pour ma part XD
 
Pourquoi est-ce si beau ? Il faut bien quelqu'un pour vous fournir ces si beaux sous-titres XD
Comment on sous-titre une vidéo et en combien de temps ?

L'édition c'est l'étape qui consiste à choisir la grosseur d'écriture, les couleurs, le style et qui place les sous-titres sur les pancartes publicitaires ou autre. C'est dans cette étape que j'ai aussi choisi où mettre les sous-titres de mes chansons et tout le reste. Après avoir décidé de mes éléments, je sauvegarde et comme ça, pour mes épisodes suivant, j'ai seulement à les appliquer en moins de 2 secondes.
Sachez que quand on choisi notre style, on ne le change PLUS de tout le drama. ça ne serait pas très professionnel sinon. Alors, un éditeur reste le même pour la durée de tout le drama.


Pour faire cette étape, il vous faut bien capter l'ambiance d'un drama afin de ne pas mettre une écriture ou une couleur qui nuirais à votre drama. Par exemple, un dream high en rose flash à la taille 10 et en police arial ne serait pas très agréable à lire, Non ?
Généralement, je m'assure de trouver une grosseur idéale( pas trop petit ni trop gros se qui boufferait l'écran). Ça s'apprend facilement et avec l'expérience, tu peux réussir à trouver quel genre d'écriture et d'ambiance tu veux donner à ton drama avec celle-ci.
Sachez ceci: N'IMPORTE QUI PEUT DEVENIR ÉDITEUR !!!!
 
Il vous faut ?
Aegisub et de l'imagination.

 
5- Quality Check (QC)

Qui ? Aga (J'ai trouvé la meilleur QC du monde. sans mentir XD Je t'adore :P)
Combien de temps ? Ça varie selon le QC, son expérience,etc. Un épisode peut lui durer entre 2 et 8h (sans pause)


Le QC, c'est l'étape finale d'un travail. Ce n'est PAS une étape obligatoire mais, ça reste tout de même une étape importante pour ma part et qui fais la différence entre une bonne et un EXCELLENTE team.
 
Dans cette étape, tu vérifie TOUT une fois le travail terminé avec la vidéo. cette personne vérifie qu'il n'y a pas eu d'oublie à aucun niveau, que la traduction soit bonne, les sous-titres placés aux bons endroits,ect.
Donc, il te faut une maîtrise de TOUS LES POSTES généralement.
 
(Je vais essayer d'insérer ici un texte de ma QC qui pourrait mieux vous expliquer son travail que moi)
Comment on sous-titre une vidéo et en combien de temps ?

 
6- Encodage

Qui ? Là, j'en ai une pour le HD et un pour le SD. Soit, Lily & Mellii
Combien de temps ?
ça dépend de l'a puissance de votre ordinateur (moi, ça m'en prendrait 12 heures pour un épisode. C'est pour ça que j'ai demandé des encodeuses sur ce projet)


Cette étape consiste à coller les sous-titres à la vidéo RAW.
On utilise généralement le logiciel Virtualdub mais, il en existe plein d'autre. (megui)


7- Uploading

Qui ? Moi même & mes QC pour les version édités
Combien de temps ? Moi, 30 secondes car c'est du softsub XD. Pour mes éditrices ça en prends plus car évidemment, les fichiers sont plus lourd. Ça peut varier entre 1h30 et 7 heures.


C'est l'étape qui consiste à héberger notre drama sur un site d'hébergeur. Pour ma part, j'tuilise Mirorri pour la simple et bonne raison que ça me permet d'avoir mon épisode sur plusieurs interphase. Comme ça, si j'ai un lien mort, un autre fonctionnera aussi. J'aime bien cet hébergeur aussi car je peux savoir combien de personnes sont venues télécharger mon travail. Plus je vois le nombre élevé et plus j'ai l'impression que mon travail n'a pas été fais pour rien ^^


& VOILÀ!!! Un nouvel épisode de Dream High 2 a vu le jour.

Comment on sous-titre une vidéo et en combien de temps ?
 
Bon, comme vous pouvez le voir, le fansub ce n'est pas un petit travail. Si je calcule tout le travail en heure, ça donne environ 26H à 40H sans pause. Donc, ce n'est pas étonnant qu'un travail ne sorte pas en 1 heure. Je dois déjà attendre que la team anglaise ait traduis de son côté donc, forcément, je suis plus longue que les teams anglaise. Mais malgré ça, j'essaye de vous sortir les épisodes rapidement afin d'étancher votre soif.
Aussi, comme je l'ai dis au début, c'est un travail bénévole. Personnellement, j'ai de bonnes notions en anglais et je pourrais très bien voir un épisode sans avoir à vous le traduire. Je prend du temps pour vous faire plaisir. Donc, que ce soit moi ou un team quelconque, ça fais toujours plaisir de recevoir un petit merci et une reconnaissance quelconque.
Si vous comprenez ça, c'est déjà un grand pas pour vous.
J'espère que cet article aura ouvert les yeux à bien des gens et que ceux qui ne venaient que pour se servir et repartir pourront un peu plus apprécier le travail effectué et que les personnes non reconnaissantes penseront à remercier les teams désormais.
Un merci vous prend 2 secondes et ça nous permet d'avoir le sourire toute la journée.

Comment on sous-titre une vidéo et en combien de temps ?
Tiens, même Si Woo le dis!! Donc, n'hésitez plus à remercier toujours et encore ^^
 
Je vous aime tous ♥
J'espère ne pas vous avoir trop ennuyé avec ce pavé et qu'il vous en aura appris pour certains et rappelé tout le travail derrière le fansub pour d'autre =)


Tags : fansub, comment font les fansub, team de fansub, sous-titrage, dramas, comment sous-titrer un drama, aide
​ 88 | 149 | Partager
Commenter

Plus d'informationsN'oublie pas que les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits par les conditions générales d'utilisation de Skyrock et que tu peux être identifié par ton adresse internet (54.226.23.160) si quelqu'un porte plainte.

Connecte-toi

#Posté le samedi 25 février 2012 21:24

Modifié le dimanche 08 avril 2012 21:19

Design by TVXQKTFansub

Signaler un abus

Abonne-toi à mon blog ! (23 abonnés)

RSS

Skyrock.com
Découvrir
  • Skyrock

    • Publicité
    • Emplois
    • Contact
    • Sources
    • Poster sur mon blog
    • Développeurs
    • Signaler un abus
  • Infos

    • Ici T Libre
    • Sécurité
    • Conditions
    • Politique de confidentialité
    • Gestion de la publicité
    • Aide
    • En chiffres
  • Apps

    • Skyrock.com
    • Skyrock FM
    • Smax
    • Yax
  • Autres sites

    • Skyrock.fm
    • Tasanté
    • kwest
    • Zipalo
    • oMIXo
  • Blogs

    • L'équipe Skyrock
    • Music
    • Ciné
    • Sport
  • Versions

    • International (english)
    • Canada (français)
    • Site mobile